-
1 надеть смирительную рубашку
[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to put a stop to s.o.'s disruptive, objectionable behavior:- [in limited contexts] X will muzzle Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть смирительную рубашку
-
2 надеть смирительную рубашку
General subject: (на кого-л.) put a straitjacket on, (на кого-л.) put into a straitjacketУниверсальный русско-английский словарь > надеть смирительную рубашку
-
3 надеть смирительную рубашку
vgener. j-n in die Zwangsjacke stecken (на кого-л.), j-n in die Zwangsjacke stecken (тж. перен.; на кого-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > надеть смирительную рубашку
-
4 надеть смирительную рубашку
vgener. passer la camisole de forceDictionnaire russe-français universel > надеть смирительную рубашку
-
5 надеть смирительную рубаху
[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to put a stop to s.o.'s disruptive, objectionable behavior:- [in limited contexts] X will muzzle Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть смирительную рубаху
-
6 надеть (на кого-л.) смирительную рубашку
General subject: put a straitjacket on, put into a straitjacketУниверсальный русско-английский словарь > надеть (на кого-л.) смирительную рубашку
-
7 надеть на смирительную рубашку
vlaw. (кого-л.)(jmdn.) in die Zwangsjacke steckenУниверсальный русско-немецкий словарь > надеть на смирительную рубашку
-
8 надевать смирительную рубашку
[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to put a stop to s.o.'s disruptive, objectionable behavior:- [in limited contexts] X will muzzle Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать смирительную рубашку
-
9 на него надо смирительную рубашку надеть
prepos.phras. il faut le tenir à quatreDictionnaire russe-français universel > на него надо смирительную рубашку надеть
-
10 СМИРИТЕЛЬНУЮ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СМИРИТЕЛЬНУЮ
-
11 РУБАШКУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РУБАШКУ
-
12 НАДЕТЬ
-
13 надеть
249 Г сов.несов.надевать что, на кого-что, кому selga v jalga v kätte v pähe panema v tõmbama; peale v otsa v alla v ette v ümber panema, peale tõmbama; \надеть пальто mantlit selga panema v tõmbama, \надеть ребёнку шапку lapsele mütsi pähe panema, \надеть значок märki rinda panema, \надеть кольцо на палец sõrmust sõrme panema, \надеть червяка на крючок ussi õngekonksu otsa panema, \надеть галстук lipsu ette panema, \надеть коньки uiske alla panema, \надеть очки prille ette panema, \надеть чехол на мебель mööblile katet peale tõmbama; ‚\надеть v\надеть vнадевать (себе) хомут на шею end ikkesse v rakkesse panema, endale koormat kaela võtma;\надеть v -
14 надевать смирительную рубаху
[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to put a stop to s.o.'s disruptive, objectionable behavior:- [in limited contexts] X will muzzle Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать смирительную рубаху
-
15 j-n in die Zwangsjacke stecken
сущ.общ. надеть смирительную рубашку (на кого-л.), надеть смирительную рубашку (тж. перен.; на кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > j-n in die Zwangsjacke stecken
-
16 Р-194
НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) на кого VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer.) to put a stop to s.o. 's disruptive, objectionable behaviorX наденет на Y-a смирительную рубашку - X will straitjacket (shackle) YX will bring Y to heel (in limited contexts) X will muzzle Y, -
17 stecken
1. vt1) втыкать; всовывать, засовывать; вкладывать, вставлятьsteck den Brief in den Kasten! — опусти письмо в (почтовый) ящик!eine Blume an das Kleid stecken — прикрепить ( приколоть) цветок к платьюden Ring an den Finger stecken — надеть кольцо на палецdas Licht auf den Leuchter stecken — вставить свечу в подсвечникdie Hände in die Taschen stecken — (за) сунуть руки в карманы; перен. бездельничатьden Rest des Geldes steckte er sich in die Tasche — сдачу он положил себе в карман; сдачу он присвоил себеj-n in den bunten Rock stecken — ист. отдать кого-л. в солдатыj-n in die Zwangsjacke stecken — надеть смирительную рубашку на кого-л.der Vogel steckte den Kopf unter den Flügel — птица спрятала голову под крылоetwas (Geld) zu sich stecken — взять с собой ( захватить) немного денегsich (D) das Haar stecken — закалывать себе волосы3) ( in A) вкладывать, помещать (напр., деньги в предприятие)4) разг. сообщать( по секрету)ich habe es ihm (aber gehörig) gesteckt! — я ему всё высказал!, я его (здорово) отчитал!5)einer Sache ein Ziel stecken — положить предел чему-л.2. viwo steckst du (wieder)? — разг. где ты (опять) пропадаешь ( застрял)?, куда ты (опять) делся?wo's einmal nicht drin steckt! — это же пустое место!, из него ничего не получится!diese Organisation steckt noch in den Anfängen — это ещё совсем молодая организацияbis über die Ohren in Arbeit stecken — целиком погрузиться в работу, быть заваленным ( перегруженным) работойder Wagen steckt im Schlamm — машина застряла в грязиder Schlüssel steckt im Schlüsselloch — ключ торчит в замочной скважинеin ihm steckt eine Krankheit — разг. в нём сидит болезньin diesem Jungen steckt etwas — в этом парне есть что-то; этот парень - человек способныйich möchte nicht in seiner Haut stecken — разг. я не хотел бы быть в его шкуре ( на его месте)2) в сочет. с voll в G pl быть полным ( наполненным) (чем-л.)das Kissen steckt voller Nadeln — подушка вся утыкана булавками ( иголками)der Saal war gesteckt voll Menschen — зал был битком набит народом3. (sich)sich hinter j-n stecken — перен. прятаться за чьей-л. спиной; использовать кого-л. в своих целяхsich hinter eine Sache stecken — позаботиться о каком-л. деле -
18 Zwangsjacke
fj-n in die Zwangsjacke stecken — надеть смирительную рубашку на кого-л. (тж. перен.) -
19 δέσιμο(ν)
τό1) связывание; завязывание, перевязывание; 2) переплетание (книг); 3) переплёт (у книг и т. п.); 4) вставка в оправу; 5) набивание обручей (на бочки); 6) тех сборка; 7) завязывание (плодов); 8) загустение (сиропа);§ είναι γιά δέσιμο(ν) — на него надо надеть смирительную рубашку
-
20 δέσιμο(ν)
τό1) связывание; завязывание, перевязывание; 2) переплетание (книг); 3) переплёт (у книг и т. п.); 4) вставка в оправу; 5) набивание обручей (на бочки); 6) тех сборка; 7) завязывание (плодов); 8) загустение (сиропа);§ είναι γιά δέσιμο(ν) — на него надо надеть смирительную рубашку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Надеть смирительную рубашку — НАДЕВАТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ на кого. НАДЕТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ на кого. Экспрес. Заставлять силой подчиниться, повиноваться … Фразеологический словарь русского литературного языка
Надевать смирительную рубашку на кого — НАДЕВАТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ на кого. НАДЕТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ на кого. Экспрес. Заставлять силой подчиниться, повиноваться … Фразеологический словарь русского литературного языка
Блатной жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Вертухай — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Воровское арго — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Воровской жаргон — (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать… … Википедия
Тюремный жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Урка — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Фуфло — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Чмо — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Шняга — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия